훌륭한 번역들이 줄줄이 달려나갈 줄 알았는데 의외로 한산하여 저도 한 번 올려봅니다.
위에서 황석준님께서 따로 빼내어 질문하신 부분입니다.(Politics means로 시작하여 liberals versus conservatives로 끝나는 부분)
"정치란 편을 드는 것을 말한다. 즉 당파적인 것이다. 당파들은 포진하고 있을 뿐만 아니라-오늘날 미국이라는 특정 시점에서 보자면 'liberal'진영과 보수진영을 꼽을 수 있겠고-서로 격렬히 논쟁을 벌이고 있어서, (오늘날 미국의) 정치는 liberal들과 보수주의들간의 각축장이 되었다."
'liberal'의 미국내에서의 의미가 '자유주의자'가 아닌 것 같습니다. 제 의견으로 "민주당성향의, 진보지향적인, 철안든 애송이같은 인간"이, 이 책에서의 맥락이 아닐까 추측해봅니다. conservative도, 저도 보수(주의)로 옮겼는데, 역시 '미국'이라는 맥락을 감안하여 새로운 역어를 찾아야하지 않을까 싶습니다. 미국의 conservative에 대해 고민하면서, 미국 드라마 'West Wing'의 후반부(시즌 5 이후 부분)를 보면, 공화당 대통령 후보 Arnold Vinick (Alan Alda 분) 캘리포니아주 연방상원의원이, 공화당 극우들이 귀찮게 하니까, 미국 공화당이 유럽에 있었으면 세 조각 났을 거라고 하면서 극우들이 공화당의 정체성을 한곳으로 몰고가는 것에 대해 반감을 표시하는 장면이 기억납니다.
그리고, liberal과 conservative가 앞에는 단수형으로 나오고, 뒤이어 복수형으로 다시 나오는데 그 차이를, versus를 감안해 '각축장'으로 하여 살려보고 싶었는데, 쉽지가 않습니다. 여러 고수님들께서 고쳐주시기 바랍니다.
Posted 2009-02-21 03:15:36
#